Thứ Sáu, 15 tháng 11, 2013

Lại mọi người đọc bàn về mấy tiếng Vu lan bồn.

Vật dụng dùng để đựng giống như cái chậu”. Nitti. Theo học giả St. Thế nhưng trong cái bài hoành tráng của mình nhan đề “Tìm hiểu thuật ngữ Vu Lan bồn”. Chứ sai ở chỗ nào? Ông Hiếu lại đưa chuyện “chậu và bát” ra để phản bác chúng tôi nhưng ở đây ông đã đi lạc đề. Chúng tôi viết: “Đựng thức ăn trong loại đồ dùng đó (tức cái chậu) mà dâng lên cho chư tăng thọ thực là một hành động hoàn toàn thất nghi và thất lễ”.

Visser còn cho biết thêm rằng theo sự tìm hiểu của tấn sĩ Rahder trong sáu đoạn của Ngạ Quỷ Sự (Peta-vatthu) và trong bản luận giải của ngài Pháp Hộ về tác phẩm này có nhiều từ được nảy từ gốc olamb và những từ này đều có tức thị treo.

Đầu trút xuống và sắp bị rơi xuống hố vì một con chuột đang gặm những sợi cỏ còn lại đang buộc quanh chân họ. Học giả An Chi : Bài của chúng tôi mà tác giả Thích Nguyên Hiền nhắc đến có đầu đề là “Sự tích ngày rằm tháng Bảy và xuất xứ của hai tiếng Vu Lan ”. Tr. Tên đâu có khớp với tích! do vậy nên chúng tôi vẫn duy trì danh từ ULLAMBHANA. C. Tùy theo trường hợp nó phối hợp với động từ nào.

Nếu xét về động từ thì ud chính là giới từ (उपसर्ग. Hướng lên. Ông Hiếu đã khẳng định rằng “nhiều bài viết.

Chúng tôi cũng không nuôi cái mộng ảo được ai thán phục - nhất là khi người bái phục lại là ông Vương Trung Hiếu - nhưng vẫn xin đáp để ông rõ như sau. De trouver; fait de procurer”. Ud không phải là tiền động từ như ông An Chi đã khẳng định. Tháng 7 năm Bính Tuất (2006). ).

43 như sau: “À l’autre extrémité du mot. Ừ thì cũng có những con màu đen. Cái chậu đựng thức ăn đem cúng dường chư tăng vào ngày Rằm tháng 7 để cầu nguyện cho vong linh những người đã chết không còn phải đọa cảnh khổ nữa”. Trong The Concise Oxford Dictionary of World Religions (1997) của John Bowker và những tự vị tiếng Phạn mà chúng tôi tham khảo đều ghi nhận avalambana có tức thị sự treo ngược”.

Nhưng để phủ nhận mạnh hơn nữa sự tồn tại của nó. Chính ông đã nhận rằng. Ra khỏi. Đã từng có thời người ta khẳng định là cả thảy mọi con thiên nga đều trắng. Xin nhắc lại lời của Cao Xuân Hạo nói rằng. Làm bằng sành. Đăng lần đầu tiên cách đây đã hơn 20 năm trên Kiến thức Ngày nay số 89 (1/8/1992). Ông Vương Trung Hiếu đã thách thức một cách rất “hiền lành” mà viết: “Nếu ông An Chi chứng minh được ullambana và ullambhana xuất hành từ hai chữ nào trong tiếng Phạn với tức thị “sự treo lên.

Để tiếp phản bác chúng tôi. Sách báo và tự vị Đông - Tây đã thu nhận một cách máy móc từ ullambana ” chỉ là vì “tiếng Sanskrit là một hệ thống rất phức tạp”. Tiếng Sanskrit dùng các tiền tố. Tác giả của bộ Ancient Buddhism in Japan cho rằng có nhẽ dịch giả của bản kinh Vu Lan Bồn đã dựa trên đoạn văn này và nghĩa mơ hồ của thuật từ “đảo huyền” (treo ngược) mà Mạnh Tử thường dùng rồi suy diễn rằng đây là một trường hợp đặc biệt chỉ cho dạng khổ cực của những người quá cố để từ đó dịch thuật ngữ Vu Lan Bồn là “treo ngược”.

Ud là tiểu từ (particle). Gỗ. Nó đúng hay sai thì còn phải chờ ở sự thẩm xét của các nhà chuyên môn.

“Dịch sát từng chữ là cách tốt nhất để dịch sai và dịch dở”. Ud có thể mang tức là “trên. Vậy chúng tôi gọi “ud” bằng tên thường gọi của nó. 2. Thành lửa chứ không hề bị treo ngược. Sự vắng mặt của nó trong tự vị - nếu quả đúng như thế - cũng tuyệt nhiên không có nghĩa là nó không tồn tại.

Bên cạnh sự dấn này của ông Hiếu. Một danh từ có nghĩa là “sự treo ngược” và cũng có bốn hình vị (ava-lam-ba-na) ứng với bốn chữ Ô lam bà nã hay Ô lam bà noa. Chúng tôi thì nói đến “chậu” trong tiếng Việt còn ông thì lại nói đến cái chậu “bồn” ở bên Tàu. Ngay tại mấy dòng kết luận. Le sanskrit utilise les préfixes. “Do thời xưa chưa có hệ thống ký âm. Ông Hiếu còn viết: Theo chúng tôi (ông Hiếu - AC).

Ngay trước căn tố. Paris. Nhưng may thay. Người chuyển tự dựa vào ý kiến cá nhân nên mới dẫn tới tình trạng bây giờ ullambana vẫn là “một bóng ma” trong văn bản tiếng Phạn”. Trong đó có một nghĩa quan yếu liên quan tới khái niệm chúng ta đang bàn. L. Xa cách. Preposition) mang nhiều nghĩa khác nhau. Khắp” hay “xa. Về danh từ “avalambana” này. Stchoupak. Tác giả Thích Đồng Thành đã có nói đến và còn nói kỹ hơn nhiều.

Ông Thích Đồng Thành đã trần thuật như trên nhưng dù cho sự tìm tòi của các vị kia có mang tính bác học đến đâu thì cái tên “avalambana” cũng hoàn toàn thoát ly nội dung của câu chuyện Mục Liên cứu mẹ theo đó bà mẹ chỉ gặp phải tình cảnh cơm chưa đến miệng thì đã biến thành than.

Lúc đó Jaratkâru liền hỏi: “Các ông là ai. Chậu (đáy nhỏ. Trong rất nhiều trường hợp. Tác giả này viết: “Khuynh hướng giảng giải thứ hai cho rằng Vu Lan Bồn là phiên âm của chữ avalambana. Chính ông Hiếu cũng đã vô tình và gián tiếp góp phần chứng minh cho sự tồn tại của danh từ “ullambana”.

Nếu không hợp lý hơn thì thôi. Thực ra. Vậy kết hợp với “ul” ( Kiến thức hiện tại số 89. Về nguyên tắc. 1932). Kí vãng phân từ của hình thái ud-lamb là ullambita cùng mang nghĩa tương đương với từ avalambana là bị treo lơ lửng.

Trong lập luận của mình. Miệng to. (Ở đầu kia của từ. Giáo sư Caland đã trích dẫn một đoạn trong bộ sử thi nổi tiếng của Ấn Độ là Mahâbhârata như sau: Sau khi phạm giới tư thông.

Làm tiền tố (prefix) cho động từ và danh từ. Từ “avalambana” chỉ có 3 hình vị mà thôi và đó là “ava”.

Kể cả những tự điển Phạn ngữ. Rồi cũng đến lúc người ta đành phải ngớ ra mà công nhận rằng. 1971) giảng rõ tại §56. Monier - Williams (Reprint: Delhi. Chúng tôi đã phân tích phụ tố “ud” của tiếng Sanskrit.

Biết bao nhiêu từ không có mặt trong tự điển mà vẫn tồn tại ở ngoài đời. Visser cũng nêu lên quan điểm của Giáo sư Przyluski là thuật ngữ Ô Lam Bà Nã trong Hoa ngữ vốn là phiên âm của từ olambana trong Pâli và avalam-bana trong Phạn ngữ”.

Không có” hoặc “lên. Từ có khả năng nhất để phiên âm thành Ô lam bà nã 乌 蓝 婆 拿\ và Ô lam bà noa 烏藍•?k拏 [chính là avalambana (अवलम्बन)]. Việc ông không thấy từ ullambana không có tức thị nó không tồn tại. Đó là sự treo ngược”. Souvent appelés pré verbes par référence à la valeur constamment verbale de la racine”. Renou (Paris. Đây là chúng tôi phê bình cách dịch của hai tác giả Thích Minh Châu và Minh Chi vì hai ông đã viết: “Bồn là cái chậu đựng thức ăn.

Không phải hoàn toàn tình cờ mà danh từ này được sử dụng trong nhiều nguồn thư tịch. Trong Phạn ngữ. A. “ Lambana là danh từ có trên 10 nghĩa. Về cái tiểu từ “ud” mà ông gọi là “prefix” (tiền tố) đó thì Grammaire du sanskrit của Jean Varenne (Presses Universitaires de France. Rời. Trước ông Hiếu đến 6 năm.

“Lamb” và “ana”. Jaratkâru chợt thấy “những người cha” đang bị treo trên một cái hố. Phía trên. Trong trường hợp này là “ullambana”. Ông Hiếu khẳng định như trên là vì ông theo Cologne Digital Sanskrit Lexicon còn chúng tôi thì theo những nguồn khác.

Ta còn có sự ghi nhận tiền động từ “ul’” ( A Sanskrit English Dictionary của M. 1999) hoặc Dictionnaire sanskrit-franais của N.

Đúng ra hai ông Thích Minh Châu và Minh Chi nên dịch chữ “bồn” theo nghĩa 2 - lựa từ nào thì tùy các ông - chứ chẳng thể dịch thành “chậu” được. Biến đi. Thường gọi là tiền động từ (Chúng tôi nhấn mạnh - AC) do quy chiếu về giá trị động từ thẳng của căn tố). En fait. Lấy “sự treo ngược” để đặt tên cho tích “cơm biến thành lửa” là cả một sự vô duyên.

Chính ông Hiếu cũng đã nêu cho chữ “bồn” của Tàu hai nghĩa sau đây: “1. Varenne đã viết như thế. Đưa lên phần “Ngôn ngữ” của vanchuongviet. Ông nói cứ như các bậc nghiên cứu tiền bối không ai đọc đúng được chữ Sanskrit… Thì cứ cho nó là một bóng ma. Chúng tôi chỉ bác cách dịch chữ “bồn” sang tiếng Việt của hai vị này chứ đâu có đề cập gì đến nghĩa 1 hay nghĩa 2 của nó trong tiếng Tàu.

Ông Hiếu đã phản bác: “Còn nếu phân tích “ud” उद् là tiền tố thì theo Cologne Digital Sanskrit Lexicon.

Trong đó có 7 nguồn mà ông Hiếu đã kể ra tại cước chú (1) trong bài viết của ông. L. Với danh từ “ullambhana” cũng vậy. Recovery” còn Dictionnaire sanskrit-franais cũng ghi nhận “lambhana” và dịch là “fait d’atteindre.

Biến mất…”. A Sanskrit English Dictionary đã ghi nhận danh từ “lambhana” là “the act of obtaining. Trong một bài rất có giá trị đầu đề “Tìm hiểu thuật ngữ Vu Lan Bồn” (tr. 40-47). Nghĩa là. Ngoài. Vì thế ta không thể bởi thế mà phủ nhận sự tồn tại của danh từ phái sinh chỉ hành động can dự đến một số căn tố.

Ông Hiếu bàn chuyện hệ trọng đến ngữ học nhưng ngay đến một khái niệm ngữ học căn bản là “hình vị” ông cũng không nắm vững: Ông đã nhầm lẫn về cả số lượng hình vị lẫn ranh giới của hình vị.

Xin nhớ rằng. Ông Hiếu đã sai khi nhấn mạnh rằng ullambana là một từ không có thật vì nó không hề xuất hiện trong bất kỳ văn bản tiếng Sanskrit nào. Visser. Ai đang bị treo (avalambana) vậy?”. Xin thưa với ông Hiếu là trong bất cứ trường hợp nào. Org ngày 28/2/2012. Dù sao cũng chỉ là quan điểm thô thiển của cá nhân chủ nghĩa.

Julien. Trên tập san Pháp Luân số 29. Bàn về từ avalambana. Juste avant la racine. Khá sâu. Sự giải thoát” và đưa hai chữ đó ra làm chứng cứ thì tôi xin khâm phục”. Những quyển từ điển này chỉ ghi căn tố động từ mà không ghi danh từ phái sinh chỉ hành động. C’est-à-dire. Nhưng nó đang tồn tại. Trước tiên.

Thực ra thì. Chúng tôi đã khẳng định rõ ràng như sau: “Trở lên.

Kim loại. Trước hết là các nhà Phật học và các nhà Phạn học”.